No heart – Federico Barreto

Poem


Full of rage, grudge, and malice
I resolved one day, in brief,
to open my love's chest, see,
and pull out her heart to me.
That way I'd know, I said fuming,
whether that churlish heart of hers
which mistreats me maliciously
is made out of steel or pebbles.
I pursued her stealthily, not calmed,
carrying a long dagger on my hands
her virgin bosom I tore apart,
a woman with no soul was then that.
And when before me I saw her lying down,
a dreadful cry I uttered to the sky,
and my hands replete with blood were then drowned
into that wound I opened not quite shy!
I searched for it, then, careless,
inside her impious chest, there
it was as cold as dry air,
as an ossuary’s chest felt.
I looked for it with persistence,
but nothing there, no existence;
the one I had loved
had no heart at all!

– Federico Barreto

Adapted and translated by Pablo Alejos Flores

Licença Creative Commons

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. “No heart”, a poem adaptation and translation written by Pablo Alejos Flores.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s